1. 网站地图
  2. 设为首页
  3. 关于我们


日语自动词、他动词及被动句翻译(博士论文范文)

发布时间:2018-05-28 11:07
本文由中国学术论文网原创,转载请注明转载地址,www.xueshulunwenwang.com
Japanese Intransitive Verbs,Transitive Verbs and Their Influence on Passive Sentences
Guo Zhaotun
 
 
Abstract: Japanese passive sentences have many characteristics, which are reflected by many restrictions on the subject, the implementer and the verb. The restrictions on the subject and the implementer are simple while the restrictions on the verb are relatively more complex. Japanese verbs are divided into intransitive verbs and transitive verbs. The paper summarizes the respective characteristics of passive sentences containing intransitive verbs and passive sentences containing transitive verbs through the morphological comparison between intransitive verbs and transitive verbs. This will enable Japanese language learners to grasp the Japanese passive sentences much better so as to provide clues for the translation between Chinese and Japanese.
Keyword: intransitive verbs transitive verbs Direct passive sentences Indirect passive sentences 
 
汉语中的动词有及物动词和不及物动词之分,但同日语中的他动词和自动词未能完全吻合,而日语自他动词形态变化各异,与其他语法紧密结合使用。学习者往往因为分辨不清自他动词的属性,混淆自他动词而在助词搭配,语态,时态等方面造成误用现象。因此,本文拟就如何区别自他动词概念,形态表达等做比较,主要探讨自他动词对被动态的影响。
 
一、自他动词的概念及形态特征
(1)自他动词的概念
   金田一春彦,林大,柴田武主编的《日本语百科大事典》(1988)曾把自动词,他动词定义为:“他动词是其所表示的动作作用于他物的动词,而自动词则不是”。松下大三郎则定义为:“动作作用不需要其他材料的是自动词,需要的是他动词”。
  他动词表示主语作用于某个对象,需要带宾语才能表达一句完整的意思。而自动词一般不带宾语,自动词表示主语自身的情况,表明主语的动作或作用,不加宾语便能表达完整的意思。
松岡弘审校,庵功雄・高梨信乃・中西久実子・山田敏弘主编的《初級を教える人のための 日本語文法ハンドブック》)(2000)(p96)一书中,对自他动词的分类有如下陈述:
動詞はそれが取る補語の種類によって、自動詞と他動詞二大別されます。
自動詞は、「泣く、生まれる」のように、ヲ格の目的語を取らず、直接受身にならないものです。一方、他動詞は「食べる、聞く」のように、を格の目的語を取り、直接受身になります。
自動詞は、「走る、泳ぐ」のような意志的自動詞と「割れる、落ちる」のような非意志的自動詞に分かれますが、後者には形態的・意味的に類似した他動詞をもつものがあります。これを「自他の対応がある」と言います。この場合、自動詞はある出来事が自然に起こったように表す一方、他動詞はそれが人間などの意志的な動作によって引き起こされたように表現します。
 
(2)自他动词的形态特征
   自他动词在形态上难以有清晰的对应关系,一般来说,自他动词在形态上有如下特点:
①.以“-aru”结尾的动词均为自动词,将“-aru”变为“-eru”后即为他动词。
②.以“-reru”结尾的动词均为自动词。
③.以“-su”结尾的动词均为他动词。
为了便于论述自他动词在被动态翻译中的使用,我们按照《初級を教える人のための 日本語文法ハンドブック》)(2000)(p97-p101)一书中的相关阐述,将自他动词从形态特征上分为以下四类。
表1              有对自他动词的形态分类
 
A:
-aru型
 
A1
-aru(自):-eru型(他)(下面左为自动词,右为他动词)
 
 
[例]上る→上げる 高まる→高める 伝わる→伝える 薄まる→薄める
 
 
A2
-aru(自):- u型(他)
 
 
[例] 刺さる→刺す   挟まる→挟む  ふさがる→ふさぐ 
 
 
这一类型的语法形态最规整,只要记住自动词,便可明白他动词的形态。
 
 
B:
-reru
B1
–reru(自):-su型(他)  
 
 
[例]隠れる→隠す   零れる→こぼす  外れる→外す 
 
 
B2
–reru(自):-ru型(他)
 
 
[例]折れる→折る   釣れる→釣る   破れる→破る
 
 
B3
B3. –areru:-u型 
 
 
[例]生まれる  生む
 
 
[例外] 入る(自動詞)→入れる(他動詞)
 
 
C:
-su型
C1
-ru(自):-su型(他)
 
 
映る→映す  出る→出す  返る→返す
 
 
C2
C2-1. -eru:-asu型
C2-2. –u(-ru除外):-asu型
 
 
荒れる→荒らす 乾く→乾かす
飛ぶ→飛ばす 膨らむ→膨らます
 
 
C3
–iru: -osu 型
 
 
起きる→起こす  落ちる→落とす   滅びる→滅ぼす
 
D
その他
-u(-ru除外):-eru型  
-eru:-u(-ru除外)型
開く→開ける
浮かぶ→浮かべる 
欠ける→欠く
裂ける→裂く
以上表格中,我们只是对自他动词异形加以区别整理归纳,以下几类也需要引起注意。本文由中国学术论文网原创,转载请注明转载地址,www.xueshulunwenwang.com
①.サ変動詞中,有自他动词一体的动词。例:
a: 駅前にスーパーが開店した。 b.その会社が駅前にスーパーを開店した。
②.只有自动词的动词。例:できる、寝る、いく、来る、栄えるなど。
③.只有他动词的动词。例:示す、用いる、述べる、調べるなど。
 
二、自他动词与被动句
日语中的“受身形”表达就是指从他人或他处接受动作,我们一般称之为被动态。日语“受身形”表达在日本人的日常生活中,使用频率非常高,“受身形”的使用体现其对待事物的态度及意识。
日语被动态在表达方式上可以为直接被动句和间接被动句。直接被动句又分以人为主语的被动句和以事或物为主语的被动句;间接被动句又分为带宾语的被动句和由自动词构成的被动句。
《初級を教える人のための 日本語文法ハンドブック》)(松岡弘2000)(p105)一书中对自他动词及被动态有如下说明:
表2:自他动词与被动态
他動詞             <直接受身 ○ 間接受身○>
動詞 意志的自動詞     <直接受身 × 間接受身○>
    自動詞
        非意志的自動詞     <直接受身 × 間接受身×>
从表2中我们可以发现他动词可以构成直接被动句及间接被动句(带宾语的间接被动句),而自动词中只有非意志动词才能构成间接被动句。
 
2.1他动词的被动句
表2中我们发现他动词可以构成直接被动句及间接被动句,下面从以下三方面阐述他动词和被动句之间的关系。
2.1.1 他动词的直接被动句(直接受身文)
施事的动作行为直接作用于他人的被动句是直接被动句,直接被动句的谓语动词多为他动词充当,可以分为以人为主的被动态和以事或物为主的被动态,施事者和受事者可以是“有情物”或“非情物”,其结构一般为“~は~にVれる/られる(动作者的行为直接涉及受事者本身)”翻译时也相对容易,译为“被”“叫”“让”“给”“受到”“挨”等即可。
 
a. 受事者为人等“有情物”, 施事者可以是“有情物”或“非情物”
(1)彼はみんなに愛されている。 他受到大家的喜爱。〔有+有〕(受益型)
(2)私はおかしい言葉を言ったので、みんなに笑われました。〔有+非〕 (受害型)
      我说了荒唐话,大家笑话了。
其中〔有+有〕类型的直接被动句,常见的词如“殺す、壊す、殴る”,另诸如“愛する、尊敬する、嫌う”等表达主体感觉或感情色彩的词,都具有对应的被动态。
〔有+非〕类型的直接被动句,一般为“打つ、冒す、感動する、驚く”等表达主体心理状态的词,(日本語記述文法研究会(編)2009)中对此有如下解释说明:心理動詞で作られるこのタイプの受身文は、日本語と中国語の両方に見られる。ただし、日本語においては、このタイプの受身文は全体的に少ないため、周辺的な存在とされている。
上面三例是典型以人为主的被动句,可用于受害型被动态和受益型被动态,表示人直接承受他人行为的影响,一般可以还原为主动句,上面三例的主动句为:(1)みんなは私を愛している。(2)おかしい言葉を言ったので、皆が私を笑った。这种被动句在中日两语言中基本一致,习得者受母语的影响较小,翻译时也较为简单,明了。
 
b. 受事者为事或物等“非情物”,施事者可以是“有情物”或“非情物”
(3)道路はすっかり雪に埋められた。道路大雪盖住了。〔非+非〕(受害型)
(4)家は洪水に流された房子洪水冲走了。〔非+非〕(受害型)
(5)この本は若い読者にずいぶんと読まれている。〔非+有〕(『現2』p.231)
      这本书年轻的读者广泛阅读。
(6)今、多くの工場でロボットが使われている。〔非+◇〕
      现在很多工厂使用机器人。(*现在很多工厂都有机器人被使用)
其中〔非+非〕类型的被动句中,多数用于阐述主体状态和性质,如上面例4、例5句子的主语为某物或自然现象、状态等,谓语可以使用他动词的被动态构成直接被动句或直接使用自动词,这类被动句只是以事物的角度做客观叙述,不带利害关系的感情色彩。例句3和4被动句是对自然现象的描述,这时,汉语一般用“被”字句,日语可以使用他动词的被动式,或使用相对他动词的自动词,所以例4还可以表示为“道路はすっかり雪に埋まった”。例5可以表示为:洪水は家を流してしまった。因“埋まる”本身就已具有被动意义,其主动态可直接表示被动,类似的自动词还有“受かる”“染まる”“揃う”等及“誤解を招く”“ 批判を浴びる”“ 信頼を得る”词组。
诸如例7省略施事者的被动句,日语中有很多这类表达方式,诸多是用于客观描述现实状况,阐述主语的现状,汉语中一般使用主动表达。
2.1.2 他动词的间接被动句 (持ち主の受身文)
他动词所构成的间接被动句结构为:“~は~に~をVれる/られる(施事者的行为间接涉及受事者的某部分或所属物)”。这类被动句在日语中一般为受害被动态,施事者和受事者一般均为“有情物”或均为“无情物”, 译为汉语时一般为主动态或被动态。
(7)犯人は隣家の住人に顔を目撃されている。〔有+有〕(『現2』p.244)
罪犯被邻居家的人看到了脸或 邻居家的人看到了罪犯的脸。
(8)私はその光景に心を揺さぶられた。〔非+非〕眼前的光景打动了我的内心。
(9)私は妹にカメラを壊された。〔有+有〕(受害型)我的相机被妹妹弄坏了。
并非所有的他动词能够构成间接被动句,例如“致す、申す、下さる、なさる、召し上がる、くれる、連れる”等表达授受关系或敬语的动词。
2.1.3他动词的被动态具有自动词的功能
  日语中有一些动词通过将他动词自动化,即变主观意识为事物自然发生的客观表达方式。这种句子大都以“非情物”为主语,句中一般不出现施事者。表示客观状态的叙述。在此表达方式中无论施事者是否出现在句子中,翻译时均可以不译或译为主动句,但汉语一般为主动态,这类被动态需要引起习得者的重视。
(10)あの建物は50年前に建てられた。那座楼房是50年前建的。(陈2009,p.92)
(11)その歌は若い人に好かれている。年轻人喜欢那首歌。(陈2009,p.92)
 
2.2  自动词的间接被动句(間接受身文)
表2中所示,自动词有意志型和非意志型之分,如前所述,只有意志型自动词才能构成间接被动句。而其难点在于不像他动词那样后接宾语,汉语中间接被动句十分少见,给学习者带来一定困难。下面将从以下三个方面阐述自动词和被动句之间的关系。
2.2.1  意志型自动词构成的间接被动句
  这类词构成的被动句一般为受害型被动态。即“迷惑受身”或“第三者の受身”,其结构为「~は~に~をVれる・られる」或「~は~にVれる・られる」,日语中这类被动句的受事者一般为“有情物”,而施事者可以是有情物或非情物。这类自动词不多,如:“降る”“入院する”“泣く”亡くなる“出る”“入る”“来る”等。
(12)私は両親にその事実を知られてしまった〔有+有〕(『現2』p.237)
父母知道了事实真相。
(13)夜中、私は赤ん坊に泣かれて眠られなかった。〔有+有〕
夜里孩子吵得我睡不着觉。
(14)私は買い物に行った先で雨に降られて困ってしまった。〔有+非〕
买东西的时候淋雨了。
而汉语中相关表达较少,一般译为主动句,若是表达主语因此而受到的影响时,一般采用“得+补语”的形式较为自然。如例13。
2.2.2  本身含有被动意义的自动词
   日语中有部分自动词自身带有被动意义,而与其相对应的他动词却需要借助“~れる・られる”来表达被动,汉语中则一般用被动结构,如“小偷被抓住了”分别可以译为以下:
(14)泥棒が見つかった。 (陈2009,p91)
(15)泥棒が警察官に捕まえられる。(陈2009,p91)
例8中的“見つかる ”本身具有被动意义,因此主动句中的“見つかる ”和被动态他动词“捕まえられる”在表达意义上是相同的。两者只是在语气上有所区别,自动词仅是描述客观事实,而他动词的被动态则意在强调“施事者”。类似的表达还有“伝わる―伝えられる”“助かる―助けられる”,这类自动词多以「た」或「ている」的形式出现,表示自发地形成了某种状态。
2.2.3 自动词中的非意志型动词
  这类动词一般不构成被动态,不论直接被动态还是间接被动态,这类非意志型动词数量众多,徐磊在《日语被动句学习难点解析》(2006.3)一文中将其归纳如下:
①表示生理、心理现象的不及物动词。例“むかつく”“あきる”“いらだつ”“困る”“迷う”
②表示存在状态的不及物动词“いる”、“ある”;
③表1中的有对自动词,如表1中的“高まる”“壊れる”等具有相对的他动词的自动词。
本文由中国学术论文网原创,转载请注明转载地址,www.xueshulunwenwang.com
 
三、结论
   日语被动句受自他动词的限制较多,本文对比了日语自他动词的形态表达,分析了自他动词和日语被动句的关系,从施事者和受事者分别为有情物和非情物的角度,列举了他动词直接被动句,他动词间接被动句,自动词间接被动句的具体实例,指出各类型被动句翻译为汉语时需要注意的地方。日语的被动句是学习者的一个难点,希望对日语习得者的被动句学习,被动句的汉日互译提供一点帮助。
 用例出处
陈2009=陈玉泉(2009)《日语自他动词的差异及其与语态的关系》
『現2』=日本語記述文法文法研究会(2009)『現代日本語文法②』
参考文献
[1]. 松岡弘・庵功雄・高梨信乃・中西久実子・山田敏弘.『初級を教える人のための 日本語文法ハンドブック』[M].2000.
[2].三上 章.「現代語法序説―シンタクスの試み―」[J]. くろしお出版.1972.
[3]. 徐磊.日语被动句学习难点解析[J].日语学习与研究.2006.3.
[4].「日本語記述文法研究会(編)」『現代日本語文法②』[C].くろしお出版.2009.
[5]. 吉红.对于现代日语间接被动句谓语动词制约条件的考察[J].日语知识.2010.3.
王璐璐(1979- )硕士研究生,天津工业大学外国语学院讲师

本文由中国学术论文网原创,转载请注明转载地址,www.xueshulunwenwang.com
【本文地址:https://www.xueshulunwenwang.com//boshilunwenzhuanti/daixieboshilunwen/303.html

上一篇:代写博士论文Abstract小公主(初稿)

下一篇:EDP学位论文撰写方法(精华唯一)

相关标签: